Correcting Source Language Texts in Translation
15. listopadu 2022
12:00 – 13:40
- posluchárna B2.41, Arna Nováka 1, Brno / online (MS Teams)
CORRECTING SOURCE LANGUAGE TEXTS IN TRANSLATION
One of the biggest dilemmas of all time for the translators is the problem of correcting different texts they translate. How often do they pause over their laptops and ponder upon a midnight dreary: TO CORRECT, OR NOT TO CORRECT? And then sometimes they make certain changes, and sometimes they do not, often feeling guilty and uncertain about their choices. It seems that this Hamletic question needs a more systematic approach, which I would like to offer during my lecture. We will look at some texts, see if they should be corrected, what those corrections would depend on, and how we can justify them.
Krzysztof Puławski, English philologist, translator, research assistant at the University of Białystok, who collaborated with the Institute of Applied Linguistics, Warsaw University. His publications concern broadly defined literary translations and include many articles and a monograph on Polish translations of the books in Hiberno-English: Przetłumaczyć Irlandię
Apart from that Puławski translated over a hundred books from English by authors such as David Lodge, Tracy Chevalier, Raymond Carver, Flann O'Brien, Michael Ondaatje, Bruce Chatwin, E. L. Doctorow or Joe Biden, and poems by William Blake and William Butler Yeats, as well as dozens of plays including those by Andrew Bovell, Jordan Tannahill,
Max Posner and Jez Butterworth, and songs by Michael Flanders and Tom Lehrer, among others.
He lives in Supraśl in Podlasie region in Poland.
- Přednášející: Dr. Krzystof Pulawski
- Jazyk akce: angličtina
- Pořádající pracoviště: Ústav české literatury FF MU